Тhеоrеtiсаl Frаmеwоrk: Тhе Тrаnslаtiоn Тhеоriеs оf Еugеnе Nidа, Реtеr Nеwmаrk, Bееkmаn аnd Саllоw, аnd Сhristiаnе Nоrd аlоng with а highlight оn Dаvid Kаtаn’s сulturаl thеоry оn trаnslаtiоn.

 

Order instructions: 7
-fWithin the translation field and with specual reference to the translation of sacred texts prov ide a CRITICAL DlSCUSSlC’N on the theories
0?

l- Eugene Nida

2- Peter Newmark

3- Beekman and Callow’s (1974) Model

3- Christiane Nord

4- Dav id Katan’s cultural theory (see

chapters5.7. and 8 in his book)

Take into consaderation the followung‘

1- How do they define translation?

2- What are their views

towards equivalence in translation?

3- How do they deal wrth translating figures of speech (such as metaphor and metonymy and

suchlike)?

4- What are their approaches to translation? Is it linguistic, functional, and suchlike7

5~ Do they provide a specific model,

strategy or proceduresfor translation and what are they?

6- What are the advantages and disadvantages (pros and cons) of their theories?

ln other words, what are the drawback (downside)? If there is any then who criticised them and

why? 55
Please DO N DT use

online sources UNLESS they are academic, such as academic journals and suchlike,

l have attached some sources but FEEL FREE to use other

sources,

MC‘ST IMPORTANTLY please indicate the page of reference AT ALLTIMES whether you are paraphrasing DR quoting. (Page is
essential for me to go and see)

 

 

READ ALSO :   International Business Unit